Madara is probably just trolling like he does
Madara is probably just trolling like he does
Found it!
Spoiler: show
Aside from the usage of the kanji for Ao, midori is something else. Even the furigana states its Ao (im referring to that wikia thingy where midori and ao can be interchangable). It looks like it should be blue (but that wasn't much of a concern). The part where Madara states something about red steam. It looks like the translation from mangastream is the right one. So I guess the posting from Mangastream should be posted above Mangapanda (just my opinion).
If you are interested, I found it here: http://mangahead.com/Manga-Raw-Scan/
Thanks for the raw though I think the raw would support Mangapanda's translation no?
Well, here's the romaji of what Madara's saying in the last panel:
"Akai Jyouki ni wa nara ne to wa. . .namerareta mo no da."
My Japanese is pretty shitty, so someone who's more fluent than me (not that it takes much) can correct me, but I took it as "If this were red steam, then I'd have a hard time (with this situation)"
And yeah, "Ao" is interchangeable with green, it's been years, but I vaguely remember my teacher saying that they referred to a green light in Japan (like, the traffic light) as "Ao" and us being like "huh?"
"Naranu" (Naru > Naranai > Naranu) not narane. Piecewise, I took the statement to say:
"About red steam" Akai Jyouki ni ha
"Did not become means" Naranu (Ghetto version of Naru > Naranai; negative of "Naru") toha
"was underestimated individual" Namerareta (Passive past tense of "Nameru") mono (person/individual/noun) da (desu)
PMed Slycer since he's much better at this, but that's what I translated that as.
Whoops, typo on my part. I didn't do a literal translation of it, since if I tried to do it verbatim, wouldn't it come out like:"Naranu" (Naru > Naranai > Naranu) not narane. Piecewise, I took the statement to say:
"About red steam" Akai Jyouki ni ha
"Did not become means" Naranu (Ghetto version of Naru > Naranai; negative of "Naru") toha
"was underestimated individual" Namerareta (Passive past tense of "Nameru") mono (person/individual/noun) da (desu)
"Since it did not become red steam. . . it seems that I underestimated him"
I was trying to stick closer to the mangastream hence the "If it was red steam, then I'd have a hard/rough time with it"
Sorry again, I was going more for general meaning than being literal, which I always seem to goof.
I mean looking at it, I can see how they might've derived the second one.
I see my mistake, so it does have a hint of arrogance in there. Awesome, thank you! Oh and sorry for bringing up something that is trivial haha
Not trivial at all, and I should be thanking you, since you providing a raw gave me a small bit of practice trying to translate stuff again.
Spoiler image
Spoiler: show
Guy is the fucking man.
*yawn*
So fucking good. Such a brief flashback makes what I thought would have been a waste of a character into a meaningful and genuinely fantastic finish. Can't wait for next week.
Nice flashback. But if he can't use Ninjutsu, then how does this explain:Spoiler: show
Also, maybe he's not a traditional ninja, but just some dude who lives in a ninja village? Eh.
Oh god the feels.
Wait so. .
Spoiler: show
that's what i read.
Last panel made it seem like it's going to be a Vegeta vs Majinbuu moment <.<
At least that explains how the swordsmen died...