Item Search
     
BG-Wiki Search
Page 3 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5 LastLast
Results 41 to 60 of 88

Thread: Translate Addon     submit to reddit submit to twitter

  1. #41
    BG Content
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    22,339
    BG Level
    10
    FFXI Server
    Lakshmi
    Blog Entries
    1

    After reading a little bit more about Japanese writing, I have another question. Is it unambiguously possible to translate from Hiragana and Katakana to Romanji?

    If so, would that be useful? It feels that I could have put forth a pretty good guess for some of the above terms if I'd had the syllables available.

  2. #42
    Relic Horn
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    3,478
    BG Level
    7

    Katakana is sound based and thus having a raw translation can often easily make you guess what it is. The hiragana won't really tell you anything unless it's things that are ment for Katakana written in Hiragana - there is no real reason to do it but maybe... being too lazy to press the button on your keyboard to switch around or some JP think katakana sound "too hard" or possibly mask it from foreigners.

    The second part is a thing. I noticed a number of JPs switching their AA shouts to abstract formats instead of using plaintext "AAMR", "AAGK" etc to avoid /tells.



    Code:
    Easy example of Katakana: アメリカ - A ME RI KA

  3. #43
    Nidhogg
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    3,753
    BG Level
    7
    FFXI Server
    Bahamut

    Quote Originally Posted by Lyramion View Post
    possibly mask it from foreigners.

    The second part is a thing. I noticed a number of JPs switching their AA shouts to abstract formats instead of using plaintext "AAMR", "AAGK" etc to avoid /tells.
    Wonder if that really is a thing, cause shortly after Translate was added, it was pretty great, a great number of shouts were at least partially translated, although not always accurately. Lately though, I've noticed more and more that isn't touch by it, and I end up having to Google Translate off of FFXIAH. At the very least, jobs are typically always translated, unless they're doing the whole check my scom bullshit.

  4. #44
    BG Content
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    22,339
    BG Level
    10
    FFXI Server
    Lakshmi
    Blog Entries
    1

    Honestly, I've had a similar experience. Originally, JPs were happy to have me along and we would dick around with autotranslate conversations ("{Bard}{prince}" vs. "{Bard}/{Dancer}{princess} Shakira", talking about KFC in autotranslate terms, etc.) Lately I've had pretty bad luck getting into JP groups. JPs are willing to shout for >1 hour just to avoid taking along an NA player (even with "4{Song}+5 {Bard} {Please invite me.}"). It's bad enough that I've started making a list of JPs that I shouldn't bother sending tells to.

    To be fair to them, it's probably just sampling bias (like with Galkas or any minority). Lets say that 90% of players suck and that it's perfectly evenly distributed so 90% of any minority also sucks. Imagine that you're JP and you invite some random NA player, thus having a 90% chance of getting a shit-tier player. How many times would you invite an NA player and get unlucky before deciding that the entire minority sucks and avoiding them in the future?

    I've had so many bad experiences with them that I avoid Galkas (yes, I'm legit FFXI-racist against galkas), so I can't really judge, but it sucks to be locked out of the majority of the server's shout groups.

  5. #45
    Relic Horn
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    3,478
    BG Level
    7

    Ya I had JPs not even take me into a WohGate JobPoint PT when I used my finest Romanji to /tell. This was late at night for them so I figured I'd give it a shot. Instead he continued to shout for his WohGate Party 4/6 for another 30 minutes. Then downgraded it to DhoGate - any job.


    However I generally agree with the sampling bias. Also inviting a foreigner puts responsibility on the shout leader. If he invites him and the guy fails the event... it will be indirectly his fault for going in the "risk". A big plus however is being German - Japanese like Germans.

  6. #46
    E. Body
    Join Date
    May 2008
    Posts
    2,083
    BG Level
    7
    FFXI Server
    Siren

    Quote Originally Posted by Byrthnoth View Post
    I've had so many bad experiences with them that I avoid Galkas (yes, I'm legit FFXI-racist against galkas), so I can't really judge
    I'm glad I'm not the only one.

  7. #47
    bob
    bob is offline
    RIDE ARMOR
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    12
    BG Level
    1

    Being a galka, and the only 1 in my Ls to boot, I am offended by this!

  8. #48
    E. Body
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    2,055
    BG Level
    7

    Quote Originally Posted by Byrthnoth View Post
    I can't find another copy of the last 2 characters in Return to Delkfutt's Tower. Could someone possibly type them for me?

    Also, which part of the first string of characters is "Liva" in the bottom picture, and which is "hard mode?" Is the entire last string the search comment request?
    Code:
    Return to Delkfutt's Tower is デルクフの塔再び (derukufu no tou futatabi lit. Delkfutt Tower, Once Again)
    For Hard Mode Mission battles, some JPs use the star symbol, and some people say 上位 (jyoui)
    Hard difficulty was むず (muzu), a shortening of むずかしい (muzukashii)
    Hurr I didn't read the third page so you already got your answers before I posted, oh well.

  9. #49
    BG Content
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    22,339
    BG Level
    10
    FFXI Server
    Lakshmi
    Blog Entries
    1

    Okay, made a katakana to romanji dictionary. It doesn't handle some of the finer points (like long vowels), but it does shoot out stuff that looks like japanese. I have pushed it (and updated dictionaries based on my last few questions) to -dev.

    More questions for the day!

    Obviously this is a Ramuh fight, but what exactly is the first set of characters? "Trial by Thunder?" If so, could someone list all the Trial by quest names?


    Just wondering what the first set characters here really means. They're obviously not shouting for the mission fight, so is this just the long name for that mission battlefield?



    Okay, it's more Hetenniel shouting. They're recruiting one SCH for two runs. Is there any common part of the text between the WAR (Fight) character and the @ symbol that could be added to the dictionary?



    I got almost nothing out of this shout, which is weird because the shout looks like it was already broken down into pieces and translate generally does fairly well with those because they tend to use common phrases.


    Edit:
    ... nevermind on that Mission question =p

    Katakana dictionary cleared it up

    Edit2: Oh yeah, JPs shout with only the first word of a zone name sometimes. I have these:
    Code:
        {en="Ceizak",ja="ケイザ"},
        {en="Morimar",ja="モリマ"},
        {en="Kamihr",ja="カミール"},
        {en="Marjami",ja="マリアミ"},
        {en="Cirdas",ja="シルダス"},
        {en="Hennetiel",ja="NTL"},
    Not sure I should translate NTL. Anyway, I'm missing:
    Code:
        {en="Rala",ja="?"},
        {en="Yorcia",ja="?"},
        {en="Foret",ja="?"},
    I can get the zone names, of course, but I don't know where to split them.

  10. #50
    Smells like Onions
    Join Date
    Mar 2014
    Posts
    5
    BG Level
    0

    Quote Originally Posted by Byrthnoth View Post
    More questions for the day!
    Obviously this is a Ramuh fight, but what exactly is the first set of characters? "Trial by Thunder?" If so, could someone list all the Trial by quest names?
    Yes it's trial by thunder.
    Code:
    の試練 = Trial by/of
    火の試練 = Trial by fire
    雷の試練 = Trial by thunder
    土の試練 = trial by earth
    水の試練 = trial by water
    氷の試練 = trial by ice
    風の試練 = trial by wind
    Okay, it's more Hetenniel shouting. They're recruiting one SCH for two runs. Is there any common part of the text between the WAR (Fight) character and the @ symbol that could be added to the dictionary?
    not sure if this is any helpful at all but:
    Code:
     サチコ参照のうえ - Search comment (サチコ) refer to(参照) upon (のうえ) [Upon referring to the search comment]
    I got almost nothing out of this shout, which is weird because the shout looks like it was already broken down into pieces and translate generally does fairly well with those because they tend to use common phrases.
    Code:
    デルクフの塔 再び 普通 いきます - Return to Delkfutt's Tower (デルクフの塔 再び) normal(普通) going(いきます)
    モシ白吟 募集中です - Mnk thf whm brd (モシ白吟) Recruiting (募集中です)
    現在3名 - currently (現在) 3 people (3名)
    Code:
        {en="Rala",ja="ララ"},
        {en="Yorcia",ja="ヨル"},
        {en="Foret",ja="水林"}
    I've seen them shout for foret hennetiel with "エヌ" (first 2 katakana for hennetiel). but most of the time it's NTL or 水林

  11. #51
    BG Content
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    22,339
    BG Level
    10
    FFXI Server
    Lakshmi
    Blog Entries
    1

    Thanks! Also, it looks like the most poorly translated one is being partially caused by a bug in translate. The shout is truncated prematurely.

  12. #52
    Relic Horn
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    3,478
    BG Level
    7



    This one is a running meme / joke with the JPs. They shout for Merit BC Shadowlord fight as Rank5 Mission.

  13. #53
    BG Content
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    22,339
    BG Level
    10
    FFXI Server
    Lakshmi
    Blog Entries
    1

    Well, I found and fixed the bug caused by that MNK THF WHM BRD shout, but I had to do it in such a way that it very likely created more bugs. I essentially had to write my own gsub that would respect double-byte characters. Please let me know if you guys see anything.

    For those of you that care about the technical details:
    Spoiler: show
    JP characters are represented by two subsequent bytes. The first byte is >0x7F and the second byte can be anything. In the particular bug example, the THF character is (0x94, 0x92), and the WHM character is (0x8B, 0xE1). However, the character for Afternoon is (0x92, 0x8B). So if you put THF and WHM next to each other, the only way to tell that Afternoon isn't actually there is to respect double-width character boundaries, which gsub doesn't do for totally legitimate reasons.

    So I had to write a function that would read from left to right and iterate by 2s (and 6s) when appropriate. It's probably imperfect, hence my disclaimer above, but it seems to work for all the JP shouts I've seen tonight.


    Edit: This is all live now.

  14. #54
    New Spam Forum
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    180
    BG Level
    3
    FFXI Server
    Phoenix

    Just wanted to make a shout out to you Byrth. This add-on has been immensely helpful when watching shouts. Been able to join a few parties that I was never able to know about till now. Keep up the amazing work.

  15. #55
    BG Content
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    22,339
    BG Level
    10
    FFXI Server
    Lakshmi
    Blog Entries
    1

    No problem, I'm glad you enjoy it! The translations have become much better lately largely due to suggestions and translations from this thread.

    Two more from this morning:

    I assume that "teru" is the translated katakana for "tell" However, what is this event?


    (In-text name) is the default for item/key item autotranslate codes that fail to be autotranslated (I think), so I kind of need to know what that one is. Apart from that I really can't make anything out of this shout.

  16. #56
    E. Body
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    2,055
    BG Level
    7

    Top one is ★Garuda, Difficult.

    Bottom one is Adoulin Mission: Balamor's Ruse
    Code:
    アドゥリン Adoulin
    ミッション Mission
    バラモアのゲーム Balamor's Ruse (lit. Baramoa's Game)

  17. #57
    Nidhogg
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    3,753
    BG Level
    7
    FFXI Server
    Bahamut

    Is there anything about Translate that would cause messages to appear late? Ever since show original came to live, I've left it on just to catch anything out of the ordinary (should we bother posting those here, or think the thread will get too congested with "wuts dis??") and quite often I'll get [Original]: spaghetti, and anywhere from 2-30 seconds later the translated message will appear. The higher delays tend to happen around zoning, attributed them to such. Still seemed strange that the client would received the original message, but take so long with posting the translation.

    Loving the addon overall though still. What JP groups will allow you to come, it really helps out with. You don't need to take guesses as far as what they need, nor what they're doing. They seem to use short hand or just flat out different words for most details during combat though, those tend to come through as a garbled mess, if they're translated at all. Lots and lots of party comments go untranslated, sans adding 1-4 instances of PUP, although I understand that's a barrier to the language/addon.

    Speaking of a mess, is there anything to keep in mind about some of the random words that pop in, auto translated or otherwise? I've seen dame, ru, kaosu, asa, nya, (Midare) and many others that I've forgotten or didn't SS.

  18. #58
    Relic Horn
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    3,478
    BG Level
    7

    Quote Originally Posted by Malithar View Post
    Speaking of a mess, is there anything to keep in mind about some of the random words that pop in, auto translated or otherwise? I've seen dame, ru, kaosu, asa, nya, (Midare) and many others that I've forgotten or didn't SS.
    Most likely just whole katakana words getting broken up by translate things like MONK. If you are really curious just screenshot it and post em here.

  19. #59
    Melee Summoner
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    45
    BG Level
    1
    FFXI Server
    Valefor

    Edit: Removed useless stuff

    Reloading addon translate and the error is the following one:

    Translate: Lua error (unlonwn: 1) - blahblabh/FFXI/Windower4//addons/translate/translate.lua:161: bad argument to #1 to 'pairs' (table expected...

    I don't have the end of message. Hope it helps.

  20. #60
    Melee Summoner
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    45
    BG Level
    1
    FFXI Server
    Valefor

    I forgot how it was a nightmare to play during jp time without your addon Byrth ; ; I don't get a single word, googleing everything !

Page 3 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5 LastLast

Similar Threads

  1. To anyone that can translate (Ed?):
    By Epical in forum FFXI: Everything
    Replies: 91
    Last Post: 2005-07-30, 03:37
  2. Translator <Yes, Please>
    By Kunami in forum FFXI: Everything
    Replies: 2
    Last Post: 2004-11-30, 05:38
  3. Map Translation Prz
    By Yummy in forum FFXI: Everything
    Replies: 9
    Last Post: 2004-09-14, 11:22
  4. Can anyone translate this POL error?
    By Twentytwo in forum FFXI: Everything
    Replies: 2
    Last Post: 2004-08-05, 07:24